Salome Abud-Krafft

Originaria de Cuernavaca, Morelos, México, Salomé Abud-Krafft es intérprete de conferencias egresada del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. En 1997, por examen y concurso de oposición, se incorporó al grupo de intérpretes de la Organización de las Naciones Unidas, donde actualmente es una de las dos únicas intérpretes mexicanas y ocupa el cargo de jefe de interpretación al español del servicio de interpretación simultánea de la ONU en Nueva York. Su función es asegurar la calidad de la interpretación al español que se hace en las conferencias y reuniones de las Naciones Unidas. Tiene a su cargo a 18 intérpretes que laboran de manera permanente en la Organización y también es responsable del trabajo de los intérpretes independientes que se contratan eventualmente para cubrir la cabina de español en actividades específicas. En 2016, en un programa de intercambio entre la Unión Europea y la Organización de las Naciones Unidas, trabajó como intérprete en el Parlamento Europeo. Este mismo año fue ratificada como miembro del Consejo Asesor de la Fundación Italia Morayta hasta el año 2021.

Virginia Aguirre Muñoz

Virginia Aguirre Muñoz es egresada del Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México y de la Licenciatura en Traducción del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. Ha cursado diversos talleres y cursos de educación continua en la Escuela Libre de Derecho, la Universidad Nacional Autónoma de México, el IFAL, la OMT, el Ceslaa y la Asociación de Intérpretes Profesionales de Colorado.

Con más de una decena de traducciones de libros y docenas de traducciones de artículos, Virginia ha traducido a autores como Noam Chomsky, Jean-Pierre Changeux, Rodolfo Echevarría, Francis Fukuyama, Amartya Sen y R.W. Sharples. Estos trabajos han sido publicados por editoriales de la talla del Fondo de Cultura Económica, instituciones académicas como la UNAM, organismos públicos nacionales como el Instituto Nacional de Estadística y Geografía, e internacionales como la UNESCO, y por reconocidas revistas de lengua española como Este País y Nexos.

Ha participado en varias conferencias internacionales o eventos similares como traductora del inglés, francés y portugués al español para entidades como la Organización de los Estados Americanos y la Secretaría de Relaciones Exteriores. De 1999 a 2014 se desempeñó como intérprete de conferencias portugués-español y español-portugués, en especial en el ámbito de la medicina.

Ha colaborado como traductora independiente con diversos organismos internacionales, en particular con la Comisión para la Cooperación Ambiental de América del Norte. En 2014, gracias a su participación en un examen competitivo, se incorporó al equipo de traductores al español en la Sede del Banco Interamericano de Desarrollo en Washington, D.C. Es miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. y forma parte del Consejo Consultivo de la Fundación Italia Morayta, puesto para el que ha sido ratificada hasta 2022.

Micheline Durand

Maestra en lengua y literatura españolas por La Sorbona, Micheline Durand, tiene un título de postgrado en traducción e interpretación de la Escuela Superior de Intérpretes (ESIT) de la Universidad de París III, Sorbona Nueva, institución en la que dictó cátedra durante 27 años. Además, fue Profesora-investigadora en lengua y civilización hispánicas en el Instituto de Estudios Políticos de París durante 19 años. Su carrera como intérprete inició en 1966 y, en 1986, con la creación del cuerpo de intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia, obtuvo el puesto de intérprete oficial de la Presidencia de la República y del gobierno francés, cargo que ocupó hasta su retiro en 2008. Entre 2002 y 2006 abrió un paréntesis en sus actividades de interpretación pues fue nombrada Agregada Cultural de la Embajada de Francia en México, donde también ocupó el cargo de Consejera de Prensa y Comunicación. Además de las innumerables visitas de Estado y otras reuniones de alto nivel en las que ha interpretado para el gobierno francés, ha trabajado como intérprete y traductora para la Comisión de la Comunidad Europea, especialmente durante las negociaciones de adhesión de España, y para varios gobiernos de América Latina, entre los que destacan los de México, Nicaragua, Colombia y Venezuela.

En el área editorial, se desempeñó como redactora-lexicógrafa de la Redacción en lengua española de Ediciones Larousse y es coautora de distintos diccionarios bilingües francés-español e inglés-español, así como de enciclopedias en lengua española.

Su trabajo dentro y fuera de Francia le han valido las siguientes distinciones:

  • Orden de la Legión de Honor, en grado de Caballero
  • Orden Nacional del Mérito, en grado de Comendador
  • Orden Mexicana del Águila Azteca, en grado de Comendador
  • Orden del Mérito de Paraguay, en grado de Comendador
  • Orden de Mayo al Mérito argentina, en grado de Oficial
  • Orden del Mérito español, en grado de Oficial
  • Orden de Isabel la Católica, en grado de Caballero

Actualmente forma parte del Consejo Asesor del Fondo Italia Morayta, puesto para el que ha sido ratificada hasta 2018.

Leticia Leduc Segura

Realizó estudios de la Licenciatura en relaciones internacionales y se graduó como Técnico en turismo en la UNAM; obtuvo el certificado de Técnico traductor inglés-francés-español en el Instituto de Intérpretes y Traductores; se especializó en Terminología en el Programa para la formación de traductores de El Colegio de México, entre otras instituciones. Además de haber traducido numerosos libros, artículos, conferencias, catálogos, artículos y audiovisuales sobre diversos temas, principalmente del campo del arte, es autora de obras terminográficas, entre las que destacan el Diccionario básico de libre comercio español-inglés, inglés español, SECOFI y Editorial Porrúa, 1994, y el Léxico Panlatino de Internet, Bureau de la traduction du gouvernement du Canada et Realiter, 1999.

A lo largo de su carrera ha sido conferencista o (co)organizadora de cursos, jornadas, seminarios y talleres en materia de traducción y terminología para instituciones académicas y asociaciones profesionales de Colombia, Costa Rica, Cuba, México, Estados Unidos, Perú, Puerto Rico, Paraguay y Venezuela, y ha colaborado con distintas instituciones académicas entre las que destacan las siguientes:

  • Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (diseño y coordinación del programa de estudios, maestra de redacción en español, traducción especializada y terminología)
  • El Colegio de México (investigadora y coordinadora del Banco de Terminología Multilingüe del PFT)
  • La Universidad Iberoamericana (maestra de terminología del diplomado en traducción)
  • Traducción del Instituto Angloamericano de Puebla (diseño del programa de estudios y enseñanza de terminología y traducción)
  • Centro de Estudios de Lingüística Aplicada, CESLA (coautora del programa de estudios y maestra de terminología y traducción)
  • Escuela Libre de Derecho (fundadora y coordinadora del programa del diplomado en traducción de textos jurídicos)
  • Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (CELALI), Estado de Chiapas (maestra de terminología aplicada a la traducción jurídica)
  • Universidad Anáhuac (maestra del curso de Traducción de textos de economía, finanzas y política de la maestría en traducción e interpretación)

Perito traductora inglés-francés- italiano-español reconocida por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal y por el Consejo de la Judicatura Federal de México; miembro del Comité Científico y ponente en el III Congreso “El Español, Lengua de Traducción” (2006), patrocinado por la Comisión Europea, la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, el Instituto Cervantes, la Universidad de Castilla-La Mancha, la OMT y el COLMEX, entre otros; miembro del jurado del Premio Panhispánico de Traducción Especializada 2004, creado por la Unión Latina, la Organización de Estados Iberoamericanos, el Instituto Cervantes, la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, la Fundación Española de Ciencia y Tecnología y la Federación de Gremios de Editores de España, responsable de las contribuciones en español de México a glosarios multilingües elaborados por Realiter y miembro del jurado de dos ediciones de premios a la traducción patrocinados por la OMT. Leticia Leduc es miembro de la Asociación Mexicana de Estudios Clásicos, A.C. y ha sido ratificada en el Consejo Asesor de la Fundación Italia Morayta hasta 2020.

Georganne Weller Ford

Georganne Weller tiene una licenciatura en relaciones internacionales, una maestría en sociolingüística, y un doctorado en lingüística aplicada. Con más de 50 publicaciones en los campos de sociolingüística, política del lenguaje, bilingüismo y lenguas indígenas, entre otros, en revistas especializadas a nivel nacional, regional e internacional, ha impartido medio centenar de cursos en los temas de su especialidad en Brasil, Chile, Ecuador, Venezuela, los Estados Unidos y México.

En el campo de la interpretación y la traducción, se ha desempeñado como directora del programa de interpretación en Viña del Mar, Chile (1974-1975), directora académica del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores en México (1986-1991) y del Centro de Interpretación y Traducción en Hawái (1989-1990). Además, ha dado clases en la Universidad de Delaware (1981-1982), y en la Universidad Anáhuac, desde la creación de su maestría en traducción e interpretación hasta la fecha.

A lo largo de su carrera ha fungido como directora de políticas lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, como miembro académico del seminario permanente de estudios chicanos y de fronteras de la Dirección de Etnología y Antropología Social (DIES) del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), como miembro académico del seminario de migrantes de la Universidad Autónoma Metropolitana-Xochimilco, como miembro del consejo de la maestría en lingüística indoamericana del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), y como docente en el doctorado en ciencias del lenguaje de la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), en el doctorado en lingüística aplicada del Centro de Lenguas Extranjeras (CELE) de la UNAM, y en la maestría en lingüística indoamericana del CIESAS.

Ha presentado una serie de ponencias en congresos de la American Translators Association (ATA), la National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC), la American Association of Applied Linguistics (AAAL) y otras asociaciones profesionales. Es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y cuenta con la certificación como intérprete jurídico en los tribunales estadounidenses. Además, ha aprobado los exámenes del Departamento de Estado de los EE.UU, del Gobierno de Canadá, y trabajó un año como intérprete de planta en el Área de Libre Comercio de las América (ALCA).

En 1994 recibió la Beca Bancomer/Fundación Rockefeller para realizar un estudio sobre “La situación triglósica (español, lenguas indígenas e inglés) en la frontera México-Estados Unidos”, y en agosto de 2004 fue distinguida con el premio Malintzin® que otorga el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.

Actualmente forma parte de la Asociación Civil sin fines de lucro Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, a. c. y ha sido ratificada como miembro del Consejo Asesor de la Fundación Italia Morayta hasta 2019.

© Copyright 2017 All rights reserved Fundación Italia Morayta.
Responsive Deluxe developed by BriniDesigner