Originally from Cuernavaca, Morelos, México, Salomé Abud-Krafft is a conference interpreter who graduated from the Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. In 1997 she joined the interpreter corps at the United Nations following a competitive exam, where she is currently one of the two Mexican interpreters, holding the position of head of Spanish interpreting for the simultaneous interpretation service at the UN in New York. Her role is to safeguard the quality of the interpretation to Spanish carried out at United Nations conferences and meetings. She is responsible for 18 interpreters who are permanently employed by the UN, and is also in charge of the work of freelance interpreters who are hired from time to time to cover the Spanish cabin for specific activities. In 2016, as part of an exchange program between the European Union and the United Nations, she worked as an interpreter at the European Parliament. The same year, she was ratified as a member of the Advisory Committee of the Italia Morayta Foundation until 2021.
Virginia Aguirre Muñoz is a graduate of the Translator Training Program at the Colegio de México and of the BA in Translation from the Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. She has studied a diverse range of continuing education workshops and courses at the Escuela Libre de Derecho, the Universidad Nacional Autónoma de México, the IFAL, the WTO, the Ceslaa and the Colorado Association of Professional Interpreters.
With over ten books and dozens of articles translated, Virginia has translated authors such as Noam Chomsky, Jean-Pierre Changeux, Rodolfo Echevarría, Francis Fukuyama, Amartya Sen and R.W. Sharples. These have been published by leading publishing houses including the Fondo de Cultura Económica, academic institutions like the UNAM, national bodies such as the Instituto Nacional de Estadística y Geografía, and international organizations including UNESCO, as well as by leading Spanish- language magazines like Este País and Nexos.
She has worked at a number of international conferences or similar events as a translator from English, French and Portuguese to Spanish for entities such as the Organization of American States and the Ministry of Foreign Affairs. From 1999 to 2014 she was a conference interpreter from Spanish-Portuguese and Portuguese-Spanish, specializing in the field of medicine.
She has also been a freelance translator for a range of international bodies, notably for the Commission on Environmental Cooperation in North America. In 2014, following a competitive examination, she joined the team of translators to Spanish at the headquarters of the Inter-American Development Bank in Washington, D.C.
She is a member of the Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. and forms part of the Advisory Committee for the Italia Morayta Foundation, a position that has been ratified until 2022.
With a Masters in Spanish Language and Literature from the Sorbonne, Micheline Duran also holds a postgraduate degree in translation and interpreting from the Higher School of Interpreters (ESIT) at the University of Paris III, New Sorbonne, where she taught for 27 years. She was also a Researcher in Hispanic Language and Civilization at the Institute of Political Studies of Paris for 19 years. Her career as an interpreter began in 1966 and, with the creation of the interpreter corps at the French Foreign Ministry in 1986, she became an official interpreter to the President’s Office and for the French government, a position she held until her retirement in 2008. Between 2002 and 2006 she set aside her interpreting work when she was named Cultural Attaché at the Embassy of France in Mexico, where she also held the post of Counselor for Press and Communication. In addition to the numerous state visits and other high-level meetings at which she has interpreted for the French government, she has worked as an interpreter and translator for the European Commission, especially during the accession negotiations of Spain, and for several governments in Latin America, including those of Mexico, Nicaragua, Colombia and Venezuela.
In the field of publishing, she has worked as an editor and lexicographer in the Spanish-language editorial department of Larousse and is the co-author of a number of bilingual French-Spanish and English-Spanish dictionaries, together with encyclopedias in the Spanish language.
Her work both in France and abroad has earned her the following distinctions:
She is currently part of the Advisory Committee of the Italia Morayta Foundation, and has been ratified until 2018.
With a degree in international relations from the UNAM, Leticia Leduc Segura specialized in tourism (UNAM) and translation (Institute of Interpreters and Translators, El Colegio de México). In addition to translating a great number of books, articles, papers, catalogues, and audiovisual works on a wide range of themes, principally in the field of art, she is the author of reference works including Diccionario básico de libre comercio español-inglés, inglés español, SECOFI and Editorial Porrúa, 1994, and the Léxico Panlatino de Internet, Bureau de la traduction du gouvernement du Canada et Realiter, 1999.
Throughout her career she has been a presenter and (co-)organizer of courses, seminars and workshops on translation and terminology for academic institutions and professional associations in Colombia, Costa Rica, Cuba, Mexico, the United States, Peru, Puerto Rico, Paraguay and Venezuela, and collaborated with different academic institutions including the following:
Certified translator for English-French-Italian-Spanish recognized by the Supreme Court in the Federal District and by the Federal Judiciary Council of Mexico; member of the scientific committee and speaker at the 3rd Congress on “Spanish, Language of Translation” (2006), sponsored by the European Commission, the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, the Instituto Cervantes, the Universidad de Castilla-La Mancha, the WTO and the COLMEX, among others; member of the jury of the Pan-Hispanic Prize for Specialized Translation, 2004, created for the Unión Latina, the Organización de Estados Iberoamericanos, the Instituto Cervantes, the Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, the Fundación Española de Ciencia y Tecnología and the Federación de Gremios de Editores de España, responsible for the contributions from Mexican Spanish to multilingual glossaries drawn up by Realiter, and member of the jury for two years of translation prizes sponsored by the WTO, Leticia Leduc has been ratified by the Advisory Committee of the Italia Morayta Foundation until 2020.
Georganne Weller holds a BA in International Relations, a Masters in Sociolinguistics and a PhD in Applied Linguistics. With more than 50 publications in the fields of sociolinguistics, language politics, bilingualism and indigenous languages, among others, in specialized publications at a national, regional and international level, and has taught some 50 courses on her specialist areas in Brazil, Chile, Ecuador, Venezuela, the United States and Mexico.
In the field of interpreting and translation, she has been director of the interpreting program in Viña del Mar, Chile (1974-1975), academic director of the Instituto Superior de Intérpretes y Traductores in Mexico (1986-1991) and the Center for Interpreting and Translation Studies in Hawaii (1989-1990). In addition, she has taught classes at the University of Delaware (1981-1982), and at the Universidad Anáhuac, from the creation of its masters in translation and interpreting to date.
Over her career she has been director of linguistic policies at the Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, as an academic member of the permanent seminar for Chicano and Border studies at the Department of Ethnology and Social Anthropology (DIES) of the National Institute for Anthropology and History (INAH), as an academic member of the seminar on migration at the Universidad Autónoma Metropolitana-Xochimilco, as a member of the board of the Masters in Indo- American Linguistics at the Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), and as a teacher on the Doctorate in Language Sciences at the Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH), the Doctorate on Applied Linguistics of the Centro de Lenguas Extranjeras (CELE) at the UNAM, and the Masters in Indo-American Linguistics at the CIESAS.
She has presented a series of papers at conferences held by the American Translators Association (ATA), the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC), the American Association of Applied Linguistics (AAAL) and other professional associations. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and holds certification as a legal interpreter in US courts. She has also passed the exams of the State Department in the US and of the Canadian government, and worked for a year as a staff interpreter at the Free Trade Area of the Americas (FTAA).
In 1994 she received the Bancomer/Rockefeller Foundation Grant to carry out a study on “The trilingual situation (Spanish, indigenous languages and English) at the United States-Mexico border”, and in August 2004 was awarded the Malintzin® prize by the Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias.
She is currently part of the not-for-profit civil association Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, a.c. and has been ratified as a member of the Advisory Committee of the Italia Morayta Foundation until 2019.